TŁUMACZENIE – LOKALIZACJA


Lokalizacja to językowe dostosowanie tekstu dla potrzeb odbiorców zagranicznyche. Wynika z powszechnej globalizacji, dążeniem do szybkiego transferu informacji. Odbiorca musi zrozumieć przesłanie i właściwie zareagować na nie. Dobrze, jeżeli uzna nową wersję jak nowo utworzoną pod kątem jego języka.
Zatem nie chodzi tu wyłącznie o samo tłumaczenie. Konieczna jest ty kreatywność, odpowiednie podejście do klienta. W grach dobrze spolszczonych język postaci robi duże wrażenie. Robią wrażenie, prawda? Odnosi się wrażenie, że to rodzimy produkt. A sprawa sprowadza się do właściwej lokalizacji.
Tego rodzaju tłumaczenia nie są łatwe. Problemów jest sporo, są nie tylko natury językowej. Np. w lokalizacji stron internetowych wyrazy w języku angielskim są na ogół krótsze niż w innych wersjach językowych (choćby język niemiecki). Trzeba jednak radzić sobie z tym. Weźmy np. angielskie „Like!” i polskie „Lubię to!”. Jest to problem zarówno dla tłumacza, jak i programisty, który stworzył strony. Wszelkie przyciski, stopki, menu boczne etc. trzeba dopasować do długości słó i do ich szerokości (rodzaj alfabetu). Nie ma lekko.

Dodaj komentarz